Estimado
Kiko:
He releído
vuestra página web y he vuelto a revisar varios antecedentes
propios, sin haberme dado el tiempo aún de ir a la biblioteca,
por lo que quiero comentar contigo lo que he ido encontrando o para
que me ayudes.
1- Pedehue,
te preguntas si podría significar lo mismo que Pedehue. Yo creo
que no, analiza en la pág. 99 a Pedegua y trata de pronunciarla
como está escrita en mapudungun y verás que no sale la
"l" por ninguna parte; luego ándate a la pág.
155 y analiza Pelequén y trata también de pronunciarlo
y te vas a dar cuenta que es más posible que provenga de barro
o tierra.
Aquí
también hay una controversia grande (como varias otras en estos
idiomas ágrafos) actualmente se asevera que pele es tierra,
mientras que otros la traducen como barro, pero en fin, hay que considerar
que el barro no es más que tierra con agua.
Entonces
para tener mayor certeza, habría que buscar en el pasado, primero
si es nombre dado por los mapuches o si fue colocado por hispanohablantes
y segundo, si antaño fue una zona barrosa o si se trabajaban
elementos de tierra o barro como cántaros o adobes.
En cuando
a Chicureo, he encontrado y reconfirmado por los antecedentes que me
das, que anteriormente había una hacienda llamada GuayGuay, de
la que tampoco hay antecedentes de su nombre. Yo encontré un
Chicureo de Guaguay, lo que me hace pensar que GuayGuay es el nombre
original y Chicureo es un nombre colocado posteriormente para diferenciar
dentro de GuayGuay a otra localidad.
Para Guayguay,
he encontrado dos acepciones que también habría que confirmar.
- La primera,
escrita como Guaiguai, dice proceder de Hual Hual y que es la onomatopeya
que imita el ruido de agua al surgir de los tremedales (sitios cenagosos).
- La segunda,
escrita como Waiwai, se referiría a toda bajada, en este caso
puede calzar con bajada de cerro, la bajada de un camino que viene
de lo alto o también la bajada de un estero, río o aluvión.
Siguiendo
con Chicureo, es vital la información que me entregaste sobre
el nombre anterior, ya he dejado de buscar por Chicureo y estoy centrado
en Chípereo o Chípureo.
No tengo
nada certero aun, pero te comento que:
- Chí,
creo que debe ser un apócope, y el más usado fue de
chiwai que quiere decir neblina.
- Pu,
generalmente es un prefijo que pluraliza, pero lo he encontrado en
el centro de palabras compuestas. Pero también Pu, puede
significar "en el interior de".
- Reo
o reu, significa ola. Busca Buchupureo.
- No existen
otros topónimos o nombres y apellidos que terminen en "reo"
pero sí en leo que apócope de leufu, leufo
que significa río, como Caleu o Caleo. O también solo
terminados en "o", que es apócope de We, que
significa lugar, pero es poco utilizado. Es importante también
tener en cuenta que el mapudungun tiene más vocales que el
español.
Como aparentemente
no hay lógica, volví con los nombres nuevos al aymara
y al queshua el cual es más escaso en vocales y carecerían
de sonidos "e" y "o", pero el sonido "u"
muchas veces se escribió como "o", como ejemplo está
el tradicional poroto que viene del queshua purutun.
En queshua
encontré lo siguiente que habría que profundizar:
- En un
diccionario decía CH´LPU, y significaba arruga.
- En otro
arruga se escribía SIP´U, lo que significaría
que la S con la I podría tener un sonido CH´, perdiéndose
la L.
Resumiendo,
creo que tenemos una ola, que no necesariamente puede ser una ola de
mar, por eso pensaba en aluvión, pero si la pluralizamos con
el "pu" serían muchas olas, pero el "pu",
puede ser el interior de algo. Puede ser una ola de neblina o neblina
en oleadas si buscamos sólo en mapudungun, pero también
se encuentran topónimos híbridos mapuche-quechuas.
Esto es
lo que he visto hasta el momento, si me puedes dar más antecedentes
luego de lo que te he contado, házmelo saber.
Te saluda
atentamente,
Alejandro
Soffia.